De Fransen vloeken met een elegantie die je in geen enkel ander land tegenkomt. Waar wij al gauw naar directe krachttermen grijpen, gebruiken zij woorden die tegelijk poëtisch, geestig en soms ronduit vreemd zijn. En hoewel je ze beter niet in de verkeerde context gebruikt, is het handig om ze te herkennen – zeker als je ooit in Parijs een taxi mist of een ober op je tenen trapt.
1. Merde!
Letterlijk: “stront.”
Het bekendste Franse vloekwoord, geschikt voor bijna elke frustratie. De kracht zit in de toon. Een zachte merde kan teleurstelling uitdrukken, terwijl een harde MERDE! pure wanhoop betekent. In het theater wordt het ironisch als gelukwens gebruikt, vergelijkbaar met “break a leg”.
Gebruik met beleid: bij vrienden kan het charmant zijn, maar op straat klinkt het al snel pittig. Als je maar één Frans scheldwoord wilt onthouden, dan is het Merde.
2. Putain!
Officieel betekent het “hoer”, maar in de praktijk is putain het Zwitsers zakmes van de Franse vloektaal. Het kan frustratie, bewondering, ongeloof of pure woede uitdrukken. “Putain, c’est pas vrai!” betekent bijvoorbeeld: “Verdorie, dat meen je niet!”
De toon bepaalt alles. Je hoort het op straat, in films, en zelfs in Franse talkshows, vaak half ingeslikt: p’tain.
3. Con / Connard / Connasse
Een klassieker onder Fransen. Con betekent letterlijk “sukkel” of “idioot”, maar het kan variëren van speels tot beledigend. Connard (mannelijk) en connasse (vrouwelijk) zijn de iets hardere versies, vergelijkbaar met “lul” of “trut”.
Vrienden gebruiken het onder elkaar ook op een quasi-lieve toon. “Espèce de con!” kan net zo goed “gekkerd” als “eikel” betekenen. Franse scheldwoorden zijn net wijn: de smaak zit in de nuance.
4. Salaud / Salope
Deze twee woorden klinken venijnig, en dat zijn ze ook. Salaud betekent “rotzak” of “schurk”, terwijl salope meestal naar vrouwen wordt gebruikt in de betekenis van “slet” of “kreng”. Niet iets voor beleefde gesprekken dus.
Je komt deze scheldwoorden vaak tegen in Franse films, vooral in liefdesscènes die misgaan. Als iemand in een Parijse straat “Espèce de salaud!” roept, weet je: drama gegarandeerd.
5. Bordel!
Letterlijk “bordeel”, maar in het dagelijks Frans vooral een uitroep van verbazing of irritatie. “Quel bordel!” betekent “wat een troep” of “wat een chaos”. Je kunt het dus gebruiken zonder iemand persoonlijk te beledigen.
Het is een van de meest veelzijdige Franse krachttermen. Van een rommelige kamer tot een slechte werkdag bordel past altijd. Denk: “wat een gedoe”, maar dan met Franse flair.
6. Foutre
Een oud, grof woord dat letterlijk “sperma” betekende, maar tegenwoordig in talloze uitdrukkingen voorkomt. “Je m’en fous” betekent “het kan me niets schelen.” Letterlijk: “ik gooi er niets van.”
Het klinkt grof, maar in het moderne Frans is het al wat afgezwakt. De beleefde variant is “je m’en fiche”. Weet wel dat “Va te faire foutre!” nog steeds flink beledigend is, het Franse “rot op”.
7. Ta gueule!
Letterlijk: “je bek dicht!” (gueule is een plat woord voor mond of muil). Hard en direct, dus beter niet gebruiken bij je schoonmoeder. Toch hoor je het vaak in Franse films of op straat bij verhitte discussies.
Een zachtere variant is “ferme-la”, wat nog steeds “hou je mond” betekent, maar iets minder agressief. Beide zijn perfect om te herkennen, zodat je weet wanneer je beter even zwijgt.
8. Fils de pute
Een van de grofste Franse scheldwoorden, letterlijk “hoerenzoon”. Het wordt zelden luchtig gebruikt en is echt bedoeld om te kwetsen. In sportwedstrijden en verkeersruzies is het helaas een klassieker.
Zelf gebruiken? Liever niet. Maar het is wel handig om te herkennen, vooral als je in Parijs een felle chauffeur hoort schreeuwen. Dan weet je: tijd om rustig door te lopen.
9. Enfoiré
Een bijzonder Frans scheldwoord met een interessante geschiedenis. Letterlijk betekent het “onder de stront zittend”. Niet bepaald charmant. Toch wordt het vaak speels gebruikt, vergelijkbaar met “rotzak” of “smeerlap”.
Bekend werd het woord door de komiek Coluche, die de liefdadigheidsorganisatie Les Restos du Cœur oprichtte en zijn donateurs gekscherend “les enfoirés” noemde. Zo werd een belediging een geuzennaam. Typisch Frans.
10. Crétin
Een relatief milde afsluiter. Crétin betekent “idioot” of “domkop” en is eigenlijk vrij onschuldig. Oorspronkelijk verwees het naar iemand met een verstandelijke beperking, maar tegenwoordig is het een alledaags scheldwoord geworden.
